Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in Soviet times

  • 1 советское время

    General subject: Soviet times (АД), Soviet period, Soviet times

    Универсальный русско-английский словарь > советское время

  • 2 время

    с.
    1. (в разн. знач.) time

    много времени — a long time / while; (для чего-л.) much, или plenty of, time

    на время — for a time, for a while

    до того времени — till then, up to that time

    в 10 ч. 30 м. по московскому времени — at 10.30 Moscow time

    2. ( эпоха) time; times pl.

    в наше время — in our time, nowadays

    в это, то время — at that time

    3.:
    4.:

    утреннее время — morning, forenoon

    5. грам. tense

    время от времени, от времени до времени, по временам — at times, from time to time, (every) now and then, now and again

    время терпит — there is no hurry, there's plenty of time

    время не ждёт — time presses, there is no time to be lost

    время не позволяет — time forbids, there is no time

    в свободное время — at leisure, in one's spare time

    всё время — always, all the time; the whole time

    в последнее время — lately, recently, latterly, of late; for some time past

    в настоящее время — at present, today

    в своё время — ( когда-то) at one time; in its, my, his, etc., time; ( своевременно) in due course, in good time

    всему своё время — there is a time for everything, everything is good in its season

    во время оно — of yore, in olden days, in days of old

    теперь (не) время (+ инф.) — now is (not) the time (+ inf.)

    с течением времени — in time, in due course, eventually

    с незапамятного времени, с незапамятных времён — from time immemorial, time out of mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > время

  • 3 собачья радость

    General subject: dog's delight (may not be comprehensible to anyone under the age of 20; in Soviet times, it referred to cheap and low-quality lunch meat (колбаса) - The Moscow Times, Michele A. Berdy)

    Универсальный русско-английский словарь > собачья радость

  • 4 в советское время

    General subject: in the Soviet times

    Универсальный русско-английский словарь > в советское время

  • 5 в советскую эпоху

    General subject: in Soviet times (AD)

    Универсальный русско-английский словарь > в советскую эпоху

  • 6 при Советской власти

    General subject: in Soviet times

    Универсальный русско-английский словарь > при Советской власти

  • 7 при Советском Союзе

    General subject: in Soviet times (АД)

    Универсальный русско-английский словарь > при Советском Союзе

  • 8 со времён Советского Союза

    General subject: since Soviet times (AD)

    Универсальный русско-английский словарь > со времён Советского Союза

  • 9 ударничество

    с. ист.

    Новый большой русско-английский словарь > ударничество

  • 10 Б-274

    БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WO
    sth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgotten
    itfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.
    В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
    Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-274

  • 11 быльем поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > быльем поросло

  • 12 былью поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > былью поросло

  • 13 травой поросло

    БЫЛЬЕМ <БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ> ПОРОСЛО
    [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO]
    =====
    (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago):
    - всё быльем поросло it's (all) long forgotten;
    - [in limited contexts] it's long dead.
         ♦ В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были "будённовки", сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
         ♦ Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mit ishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    —————
    ← Part of the saying "Что было, то прошло (и быльём поросло". See что было, то прошло.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > травой поросло

  • 14 разрушать стереотипы

    General subject: challenge stereotypes, defy stereotypes (англ. оборот заимствован из статьи в газете "The New York Times" от 19.07.2010: Aeroflot, the national airline of the Soviet Union, and now Russia, has defied stereotypes, transfor)

    Универсальный русско-английский словарь > разрушать стереотипы

  • 15 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

  • 16 П-27

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ/ПО-ГЛЯДЁТЬ) СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, гаге на кого coll VP subj: human or collect usu. impfv usu. this WO (in refer, to s.o. 's reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on
    X смотрит на Y сквозь пальцы - X turns a blind eye to Y
    X closes (shuts) his eyes to Y X looks the other way X winks at Y X deliberately overlooks Y (in limited contexts) X takes a lenient view of Y X doesn't check (up) on Y.
    «Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?» -«Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы» (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
    Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики» (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
    Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
    Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы...» (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-27

  • 17 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 18 Т-169

    HE ТОТ AdjP modif or subj-compl with copula ( subj: any common noun))
    1. not identical or similar to the specified or implied person or thing, or to what one or it was like at an earlier time: (quite) different
    not the same (in limited contexts) not the NP one (it) once was not what (like) one (it) used to be
    не те времена = times have changed.
    (Маша:) Он (мой муж) казался мне тогда ужасно учёным, умным и важным. А теперь уж не то, к сожалению (Чехов 5). (М.:) In those days he (my husband) seemed to me terribly learned, clever, and important. But now, unfortunately, it is different (5a).
    ...Россия уже не та. Выдают чугун Магнитка и Кузнецк... построены первые советские блюминги (Рыбаков 2)—Russia was not the country she once was. They were already turning out cast-iron at Magnitogorsk and Kuznetsk...and the first Soviet rolling-mills had been built (2a).
    2. unsuitable
    not right
    (all) wrong not the right NP
    . (Таня:) Что ж... Я пойду... (Колесов:) Извините, Таня. Но сами видите - не та обстановка. Возможно, ещё увидимся... (Вампилов 3). (Т.:) Oh well... I'd better be off... (K.:) I'm sorry, Tenia. But you can see for yourself-the setting is all wrong. Maybe we'll meet again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-169

  • 19 в один голос

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. в один голос сказать, воскликнуть и т.п. [more often used with pfv verbs]
    (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously:
    - in < with> one voice;
    - in chorus.
         ♦ "Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных"... - " А!" - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary"...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (Зс).
         ♦ "Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса". - "Может быть, те самые марсиане?" - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
         ♦ "Здорово живёшь, Домаха!" - гаркнули в один голос граждане. "Здравствуйте!" (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
         ♦ Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров [нанизанного табака]. "Не может быть!" - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings [of tobacco strung]. "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. в один голос утверждать, повторять, заявлять и т.п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord:
    - (be) unanimous (in declaring sth. etc);
    - as one.
         Все [киевские гимназистки] в один голос говорили, что на её [Маруси] месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they [the Kiev schoolgirls] declared that not for anything would they, in her [Marusya's] place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
         ♦ Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
         ♦...Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
         ♦ Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один голос

  • 20 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

См. также в других словарях:

  • Soviet military academies — There were/are a number of military academies in the Soviet Union/Russia of different specialties. Unlike Western military academies such as West Point, Soviet, now Russian, military and police institutions referred to as academy (Russian:… …   Wikipedia

  • Soviet ballroom dances — Competitions in Ballroom dancing in the former Soviet Union were held in three dance categories: Standard dances , Latin dances , and Soviet dances ( Советская программа ). Soviet category The Soviet category comprised: Polka Rylio Varu Varu… …   Wikipedia

  • Soviet war crimes — gives a short overview about serious crimes committed by the Red Army s (1918 1946, later Soviet Army) leadership and an unknown number of single members of the Soviet armed forces from 1919 to 1990 inclusive including those in Eastern Europe in… …   Wikipedia

  • Soviet atomic bomb project — The fathers of the Soviet nuclear program, Dr. Andrei Sakharov (left) with Dr. Igor Kurchatov (right) …   Wikipedia

  • Soviet Central Asia — refers to the section of Central Asia formerly controlled by the Soviet Union, as well as the time period of Soviet control (1918 1991). In terms of area, it is nearly synonymous with Russian Turkestan, the name for the region during the Russian… …   Wikipedia

  • Soviet Armed Forces — Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Soviet westward offensive of 1918–1919 — Soviet westward offensives of 1918–1919 Part of Russian Civil War, Polish Soviet War, Estonian War of Independence, Latvian War of Independence, Lithuanian Wars of Independence, and Ukrainian War of Independence …   Wikipedia

  • Soviet Naval Aviation — Soviet Armed Forces …   Wikipedia

  • Soviet dissidents — were citizens of the Soviet Union who disagreed with the policies and actions of their government and actively protested against these actions through either violent or non violent means. Through such protests, Soviet dissidents incurred… …   Wikipedia

  • Soviet of the Republic (Supreme Soviet of Russia) — Soviet of the Republic Совет Республики Supreme Soviet of the Russian Federation …   Wikipedia

  • Soviet support for Iran during the Iran–Iraq war — The Soviet Union did not provide extensive support to Iran during the Iran–Iraq War, not surprisingly given its massive assistance to Iraq, the mutual antagonism between Marxist Leninist ideology and the Islamist government of Iran, and Muslim… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»